Top Trade Shows in Plano, TX 75025

Recent Reviews View all

Sign A Rama

1.0

By Adolf at Citysearch

This Sign A Rama DOES NOT PAY his contractors!!!!! DO NOT do business with Craig Hyman!!!! DEADBEAT SIGN A RAMA FRANCHISEE!!!! He will lie, cheat, and steal in typical inferior genetic style in order to not pay his vendors. Takes innocent peoples money while going on trips to his homeland of Israel. If you want to fund his lavish lifestyle sell to him. Otherwise, strike his name from your vocabulary. ...read more

Sign A Rama

1.0

By Dunn And Bradstreets

This Sign A Rama DOES NOT PAY his contractors!!!!! DO NOT do business with Craig Hyman!!!! DEADBEAT SIGN A RAMA FRANCHISEE!!!! There are hundreds. Do yourself a favor and find another. ...read more

Seegers Promotional Products

5.0

By Credit Clean

Success is the sum of small efforts, repeated day in and day out. We wish you the best in 2011 Melony Vasho - President WebHead Ventures, Inc DBA Credit Clean ...read more

New Photos 37 photos

View all 37

Blogs View more

Why Client Review Cycle is essential for your business?

Reviewing translation quality is something companies do either for regulatory compliance or for their peace of mind. Pharmaceutical companies check every document mostly for regulatory reasons, but also because the stakes are too high: an inaccurately translated package insert can cause a patient's death. However, quality reviews of translated materials can benefit other industries as well. Consider the risks to your business when you publish documents that haven't been reviewed. It can affect your company's reputation, revenues, and profitability, which can be damaged by a product recall due to faulty translation. Reputation and profitability can also be affected when translated materials that are launched with a new product don't coincide with cultural and business nuance in the new market. Competitors can seize the opportunity that a lack of review created. Market share can be irrevocably lost. This is why client review process can be a strong final check on your products and services before they are launched globally. Conducting an efficient in-country review has its challenges. They include finding the staff, dealing with the subjectivity different individuals introduce, and capturing their comments for future work improvements. Turning the work around and meeting launch schedules are two other common problems. And what about the difficulty and cost of pulling non-dedicated review staff away from their work to tackle a project that's outside their usual duties? Transl8 reviewers do quality assurance on the language element of any localized product without the overhead of a costly internal department. We also remove the subjectivity that an in-country reviewer on your staff might bring to the project. You can expect your work back within days instead of a few months for in-country reviewers who have other jobs within your company to do the work. With Transl8, you can plan and time a product launch, with no delay because of lack of translation. Transl8 tailors its full-time and part-time staff to your requirements, so you are not carrying under-utilized fixed costs during quiet periods. Effective translation review by independent agency reduces overall costs and boosts revenue by enabling you to enter markets faster, with more accurate and timely materials. ...read more

By Transl8 Language Solutions March 31, 2011

Wall & floor Graphics

We now have products to create Full Size Digital prints for your Interior&Exterior Walls, With Interiors we can recreate any Full Color Image & install it on almost any clean painted surface with easy removablity & some interior print products are Repositional. The Exterior product looks like paint & we can even install it on Concrete & Brick Surfaces, Floor Graphics are the latest & greatest thing out there to Grab Attention & give Direction to a particular Product or just Wayfinding. Call us for any help you made need to promote your company through the Exciting world of Full Color Digital Printing. ...read more

By Sign A Rama February 17, 2011

4 Easy Steps To A Translation-Friendly Document

Selecting the right translation company is obviously a critical factor when it comes to ensuring top quality translation. However, it's even more important to make your original document "translation-friendly" from the start in order to save extra headache later. Here are four main steps to consider before submitting your document for the translation estimate: 1. Proofread your text.Ensure that the source text is carefully proof-read when you submit it for a translation quote. Transforming a ‘raw' text into a quality translation will require a lot extra communication between you and translator, which inevitably increases the end-cost. Additional updates to the text will also impact the price, since re-translation needs to be implemented. So, starting off with a well-written, carefully proof-read definitive version of the source text saves a lot of time and money! 2. Know your format.Formatting is a second factor to consider at the outset. If you have particular requirements, please specify these up front. In some cases translators work directly in your source files, which will save you additional charges for desktop publishing services. Likewise, if your format requirements change during the project, let the translation provider know as soon as possible. 3. Watch your tone!If you have a marketing piece that requires maintaining particular tone and/or style, it's essential to make this clear when you submit your translation. Finding equivalent slogans in the target language requires a lot of time and creativity. If your marketing department took several weeks to come up with a catchy slogan, the translator will have to work just as hard to find something that works equally great in the target language. This is why marketing documents usually cost more than technical or legal translations. 4. Prepare to give out your code words.Consistency is often an issue, especially in the translation of large technical manuals or ongoing projects. In these instances, providing in-house glossaries or background reference materials helps to ensure that your translation is written using the same terminology as used in documents. So if your company's in-country representative has a list of terms which are used regularly within your industry, it's paramount to make sure your translation provider has access to these. We understand that the translation industry can be an uncharted territory for you, so we welcome your questions about how the whole process works. Our project managers are always eager to discuss potential clients' requirements and to help you work out the best strategy to tackle your multi-language project. ...read more

By Transl8 Language Solutions December 05, 2010

Related Articles View more

How to Choose a Pop Up Display for Trade Shows

Trade shows offer great opportunities for displaying goods and making money. Competition for sales is fierce and every booth owner at the show... read more

How to Find Trade Show Exhibit Booth Ideas

If you're thinking about participating in a trade show, you'll want to learn how to find trade show exhibit booth ideas. Just check out a few suggestions to learn how to call attention to your exhibit and create a buzz about your product or service. ...read more

About International Trade Fairs

International trade fairs are a fantastic way to familiarize with international trade financing, export and import laws and regulations, job availability and general information. While considering a business or employment in the fields of international trade, a trade fair is an excellent opportunity t... ...read more

Where do you need Trade Shows ?